Antonia by Verena Voetter for C-Heads
“で、その英語のソイ・ソースですが、「大豆のソースだから」というのは間違いのようです。 江戸時代、長崎出島からコンプラ瓶というものにつめられて醤油はヨーロッパに輸出されていました。そこに書かれていたのが「JAPANSCHZOYA(ヤパンセ・ソヤ)」(オランダ語)。意味としては「日本の醤油」。ソヤというのが醤油そのものをさし、(このソヤというのは、どうも九州でのショウユの方言らしい)ZOYAが英語でSOY(ソイ)に。(フランス語はSOYA)そもそも当時ヨーロッパには大豆は無く、ゆえに大豆を示す名前もありませんでした。そこで、醤油の原料として使われる豆を「醤油豆」の意味として「soy bean」と呼ぶように。つまり、そもそもsoyが日本語の「醤油」であり、そこから大豆をソイ・ビーンと呼ぶようになったわけで、「大豆のソース」だからソイ・ソースではないようです。逆ですね。”
—
ReadMe!Girls!の日記・雑記: 醤油風雲録 〜キッコーマンの野望と九州醤油〜 (via
voqn) (via tiga) - へえええ (via zunda) (via otsune) (via konishiroku) (via canaliar) (via ninamo44) (via rosarosa-over100notes) (via yossyiphone) (via rokugatuippi) (via dannnao) (via slow-kimi) (via halfdry) (via adorechic) (via flatmountain) (via precall) (via k32ru)
枝豆を食べる習慣が最近までなかったのも頷ける話
(via highlandvalley) (via ycums) (via plasticdreams) (via flood) (via buru) (via kotoripiyopiyo) (via poochin) (via nwashy) (via orekane) (via pipco) (via rosarosa-over100notes) (via nwashy) (via shayol) (via ingurimonguri) (via rabbitboy) (via kuma-dubb) (via patapatamint) (via kazumax1) (via rosarosa-over100notes) (via kowloon-lee) (via plasticdreams) (via muuuu)
